Animals: The Nine Dragons (九龍圖卷; 陳容)


One of the dragons from "The Nine Dragons" handscroll (九龍圖卷; 陳容)


Description

One of the dragons from "The Nine Dragons" handscroll (九龍圖卷; 陳容), painted by the Song Dynasty Chinese artist Chen Rong in the year 1244 AD. This painting is found now at the Museum of Fine Arts in Boston, MA.

Artist: Chen Rong, Chinese, first half of the 13th century Southern Song dynasty dated 1244


Licensing

This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired.

This applies to the United States, Canada, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.

道德經 (Dao De Jing)

道德經(Tao Te Ching)

The Tao Te Ching, Dao De Jing, or Daodejing (道德經: 道 dào "way"; 德 dé "virtue"; 經 jīng "classic" or "book") also simply referred to as the Laozi, is a Chinese classic text. According to tradition, it was written around the 6th century BC by the sage Laozi (or Lao Tzu, "Old Master"), a record-keeper at the Zhou Dynasty court, by whose name the text is known in China. The text's true authorship and date of composition or compilation are still debated, although the oldest excavated text dates back to the late 4th century BC.

The text is fundamental to both philosophical and religious Taoism (Daojia, Chinese: 道家, Pinyin: Dàojiā; Daojiao, Chinese: 道教, Pinyin: Dàojiào) and strongly influenced other schools, such as Legalism, Confucianism and Chinese Buddhism, which when first introduced into China was largely interpreted through the use of Daoist words and concepts. Many Chinese artists, including poets, painters, calligraphers, and even gardeners have used the Daodejing as a source of inspiration. Its influence has also spread widely outside East Asia, and is amongst the most translated works in world literature.

The Wade–Giles romanization "Tao Te Ching" dates back to early English transliterations in the late 19th century; its influence can be seen in words and phrases that have become well-established in English. "Daodejing" is the pinyin romanization.


http://en.wikipedia.org/wiki/Dao_De_Jing

Human: Diaochan (貂蟬)

Human: Diaochan (貂蟬)

Portrait of Diaochan from a Qing Dynasty edition of Romance of the Three Kingdoms

Diaochan was one of the Four Beauties of ancient China. She was said to have been born in 161 or 169 or 176, depending on the source. However, unlike the other three beauties, there is no known evidence that suggests her existence, therefore she is likely to be a fictional character.

Diaochan appears in Luo Guanzhong's historical novel Romance of the Three Kingdoms in a plot involving the warrior Lü Bu and the warlord Dong Zhuo. According to historical records, Lü Bu did have relations with one of Dong Zhuo's servant maids. However, there is no evidence that the maid's name was "Diaochan". In fact, it is extremely unlikely that it was Diaochan, because "Diao" is hardly used as a Chinese family name. "Diaochan" likely referred to the sable (diao) tails and jade decorations in the shape of cicadas (chan), which at the time adorned the hats of high-level officials.



http://en.wikipedia.org/wiki/Diaochan

Diaochan (貂蟬)


Diaochan(貂蟬)

Diaochan was one of the Four Beauties of ancient China. She was said to have been born in 161 or 169 or 176, depending on the source. However, unlike the other three beauties, there is no known evidence that suggests her existence, therefore she is likely to be a fictional character.

Diaochan appears in Luo Guanzhong's historical novel Romance of the Three Kingdoms in a plot involving the warrior Lü Bu and the warlord Dong Zhuo. According to historical records, Lü Bu did have relations with one of Dong Zhuo's servant maids. However, there is no evidence that the maid's name was "Diaochan". In fact, it is extremely unlikely that it was Diaochan, because "Diao" is hardly used as a Chinese family name. "Diaochan" likely referred to the sable (diao) tails and jade decorations in the shape of cicadas (chan), which at the time adorned the hats of high-level officials.


In fiction

In the historical novel Romance of the Three Kingdoms, Diaochan assisted the official Wang Yun in a plot to persuade Lü Bu to kill his foster father, the tyrannical warlord Dong Zhuo. Wang Yun presented her to Dong Zhuo as a concubine but at the same time, Wang also betrothed her to Lü Bu. Diaochan used her beauty to turn Dong Zhuo and Lü Bu against each other by inciting jealousy between them.

While Dong Zhuo is out one day, Lü Bu sneaks into his bedroom in hope of seeing Diaochan. Diaochan pretends to be very upset and attempts suicide by throwing herself into the pond, saying that she is ashamed to see Lü Bu as she had been violated by Dong Zhuo. Lü Bu is heartbroken and promises that he will not let her suffer further at the hands of Dong Zhuo. Just then, Dong Zhuo returns and sees them embracing each other. Lü Bu flees while Dong Zhuo chases him with a spear, hurling the weapon at him but misses. On the way, Dong Zhuo meets his advisor, Li Ru, who suggests to him to give up Diaochan and let Lü Bu have her instead, so as to win Lü's trust. Dong Zhuo goes back to Diaochan later and accuses her of betraying his love, saying that he intends to present her to Lü Bu. Diaochan replies indignantly that Lü Bu embraced her against her will, even attempting suicide to "prove her love" for Dong Zhuo. Dong Zhuo is moved and dismisses the idea of relinquishing her.

Lü Bu is outraged and goes to Wang Yun's to vent his frustration. Wang then seizes the opportunity to instigate Lü Bu into joining the plot to kill Dong Zhuo, to which Lü agreed. Lü Bu kills Dong Zhuo while the latter is on his way to a "coronation ceremony;" actually a trap set by Wang Yun and Lü. Dong Zhuo's followers led by Li Jue and Guo Si overrun the capital city Chang'an later to avenge their lord and Lü Bu is defeated in battle and forced to flee. Diaochan's eventual fate differs in various accounts. Some said that she was killed by Dong Zhuo's followers along with Wang Yun after Lü Bu escaped while others claimed that she followed Lü Bu while he roamed the land with his army until he seized Puyang from Cao Cao. In some adaptations of the novel, Diaochan was killed along with Lü Bu after the latter was defeated by Cao Cao and Liu Bei's forces at the Battle of Xiapi.


In folk tales

In one folk tale, Diaochan was captured by Cao Cao after the Battle of Xiapi and he presented her to Guan Yu, hoping to win Guan's loyalty towards him. Guan Yu suspected that he was being tricked when he recalled how Diaochan had betrayed Lü Bu and Dong Zhuo earlier. Guan Yu killed her to prevent her from doing further harm.[citation needed] In another tale, Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei all wanted to marry Diaochan and they argued bitterly over the issue. Guan Yu killed her to end the dispute.

In the Yuan Dynasty play Lianhuan Ji (連環計), Diaochan is said to be the daughter of Ren Ang (任昂), and her real name is Ren Hongchang (任紅昌). She is in charge of taking care of the Sable Cicada Hat (貂蟬冠), and is hence known as "Diaochan" ("Diaochan" translates to "Sable Cicada"). She is introduced to Guan Yu by Zhang Fei after Lü Bu's death. Instead of accepting her as the spoils of war, Guan Yu decapitates her with his sword. This event is not mentioned in historical records or Romance of the Three Kingdoms, but is propagated through mass media such as operas and storytelling.[1] In another tale, Guan Yu did meet Diaochan but he let her become a nun instead. When Cao Cao heard that, he wanted to take Diaochan for himself and Diaochan committed suicide when she heard that.


http://en.wikipedia.org/wiki/Four_Beauties
http://en.wikipedia.org/wiki/Diaochan
People: Diaochan (貂蟬)
Human: Diaochan (貂蟬)
人物: 貂蟬 (Diaochan)

瞞天過海 (Deceive the heavens to cross the ocean)

Deceive the heavens to cross the ocean (瞞天過海)

Prepare too much and you lose sight of the big picture; what you see often you do not doubt. Yin (the art of deception) is in Yang (acting in open). Too much Yang (transparency) hides Yin (true ruses).

This stratagem references an episode in 643 AD, when Tang emperor Tang Gaozong Li Simin, balked from crossing the sea to a campaign against Koguryo. His General Xue Rengui thought of a stratagem to get the Emperor across and allay his fear of seasickness: on a clear day, the Emperor was invited to meet a wise man. They entered through a dark tunnel into a hall where they feasted. After feasting several days, the Emperor heard the sound of waves and realized that he had been lured onto a ship! General Xue drew aside the curtains to reveal the ocean and confessed that they had already crossed the sea: Upon discovering this, the emperor decided to carry on and later completed the successful campaign.

This stratagem means that you can mask your real goals, by using the ruse of a fake goal that everyone takes for granted, until the real goal is achieved. Tactically, this is known as an 'open feint'; in front of everyone, you point west, when your goal is actually in the east. By the time everyone realized it, you have already achieved your goal. Harro von Senger notes in the German-Language "Die List" that to grasp the full meaning, it would be something like "to deceive the holy virgin Mary" in the West.


Usage

This stratagem makes use of the human failing to become unaware of common everyday activities, or events that appear normal. The best secrets are carried out in broad daylight. The best hoax is to repeat it so often that people are convinced that the next move is also a hoax. When this happens, it is the best moment to carry out one's previously hidden true objective.

In the Second World War, Hitler spread misinformation about a planned date for the Invasion of France, but later delayed the date. This was repeated many times, and eventually France and England grew used to the false information, and regarded all Germany planned invasions as hoaxes. Eventually, Germany invaded France with lightning speed, conquering France.

In the Second World War, the Allies' Operation Quicksilver created a phantom army in Kent complete with faked radio chatter which divided German attentions regarding the actual Allied armies and their intended objective of the Normandy landings.

對牛彈琴 (Casting pearls before swine)

對牛彈琴 (Casting pearls before swine)

대우탄금(對牛彈琴)

對 to | 牛 the cow | 彈 to play | 琴 lute |

A long, long time ago, there was a lute player named Gong Ming Yi.

One day, while Gong was playing the lute outdoors, he saw a cow eating some grass.

"You are a lucky cow!" Gong thought. "Let me perform an exquisite piece of music for you!" he said to the cow.

Gong then closed his eyes and played his favorite tune. He was intoxicated by the melody and thought the cow would appreciate his generous offer. He opened his eyes and peeked at the cow.

The cow was not taking any heed of the elegant sounds. Instead, it kept its head down and continued to chew.

Gong couldn`t figure out why its response was not what he expected.

"Perhaps it didn`t like this music," Gong thought, so he changed the melody.

However, the cow still focused only on its meal regardless of how many pieces of music Gong played -- none of them caught the cow`s attention at all.

Gong was frustrated, but then decided to try something very different: the sound of a mosquito`s buzz.

The cow wagged its tail, pricked its ears and walked to Gong. It looked at him, lowered its head and continued to eat the grass.

The idiom refers to someone who speaks or writes without considering his or her audience.


References

Quotes·Quotations

Never try to teach a pig to sing. It's a waste of your time and annoys the pig. (Mark Twain)