Showing posts with label 賈島. Show all posts
Showing posts with label 賈島. Show all posts

尋隱者不遇 (Seeking the hermit but missed) 賈島 (Jia Dao)

尋隱者不遇
賈島


松下問童子
言師採藥去
只在此山中
雲深不知處

[Translation 1]

Seeking the hermit but missed
by Jia Dao

Inquired the boy under a pine tree
Said his teacher went collecting herb
Alone inside this mountain
Didn't know where deep in the clouds

[Translation 2]

Seeking the Master but not Meeting
by Jia Dao

Beneath a pine I asked a little child.
He said the Master went to gather herbs.
Alone was he upon this mountainside,
The clouds so deep he knew not where he was.


寻隐者不遇(xún yǐn zhě bú yù)

劍客 (The Swordsman) 賈島 (Jia Dao)

劍客 - 賈島

十年磨一劍
霜刃未曾試
今日把似君
誰有不平事

The Swordsman (劍客) - Jia Dao (賈島, 779-843)

For ten years I have been polishing this sword;
Its frosty edge has never been put to the test.
Now I am holding it and showing it to you, sir:
Is there anyone suffering from injustice?

賈島 (Jia Dao, 779-843)


賈島 (Jia Dao, 779-843)

Jia Dao (traditional Chinese: 賈島; simplified Chinese: 贾岛; pinyin: Jiǎ Dǎo; Wade-Giles: Chia Tao) (779–843), courtesy name Langxian (浪先), was a Chinese poet active during the Tang Dynasty. He was born near modern Beijing; after a period as a Buddhist monk, he went to Chang'an. He became one of Han Yu's disciples, but failed the jinshi exam several times. He wrote both discursive gushi and lyric jintishi. His works were criticised as "thin" by Su Shi, and some other commentators have considered them limited and artificial.

According to Dr. James J.Y. Liu (1926–1986), a professor of Chinese and comparative literature, Jia’s poem The Swordsman "seems...to sum up the spirit of knight errantry in four lines." The Swordsman is as follows:

For ten years I have been polishing this sword;
Its frosty edge has never been put to the test.
Now I am holding it and showing it to you, sir:
Is there anyone suffering from injustice?


http://en.wikipedia.org/wiki/Jia_Dao