Jiutou Zhiji Jing (九头雉鸡精)

Jiutou Zhiji Jing (九头雉鸡精)

Alternative Names (異名):
九头雉鸡精, Jiǔtóu Zhìjī Jīng, Jiutou Zhiji Jing


Jiutou Zhiji Jing (Chinese: 九头雉鸡精; Pinyin: Jiǔtóu Zhìjī Jīng) is a yaojing changed from a pheasant with nine heads. She is a character featured within the famed ancient Chinese novel Investiture of the Gods.

As like both Pipa Jing and Daji, Zhiji Jing is one of three specters under Nu Wa. In appearance, Zhiji Jing wore a large red robe, a silk sash around her slim waist, and small red linen shoes. She also possessed beautiful eyes like that of an autumn lake. Once Daji headed to the tomb of the Yellow Emperor to retrieve Zhiji Jing - along with her other fox cohorts - Zhiji Jing would be shown for the first time.

Daji had the intent to bring her friends to a banquet disquised as heavenly maidens as to trick the king. Once the true forms of Zhiji Jing and her allies were revealed to Vice Prime Minister Bi Gan, and each specter returned to their original layer, Huang Feihu would set out and turn their home into flames; a resolution that killed every specter except Splendor herself. Following this event, Daji would return to the tomb of the Yellow Emperor and find her sister, Zhiji Jing, the only survivor. However, she would head back to Zhaoge with Daji disguised as an even more beautiful woman. While disguised as a woman, Zhiji Jing would play along with her sister's scheme by spending some personal time with King Zhou. In short time, Zhiji Jing would decide to stay with the king at Zhaoge instead of living in the mountains as previously


Links

http://en.wikipedia.org/wiki/Jiutou_Zhiji_Jing
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_mythology
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Chinese_mythology


Fengshen Yanyi characters | Chinese mythology

Jin Tian

Jin Tian

Alternative Names (異名):
Jin Tian, Shao Hao (少昊)


Jin Tian, also known as Shao Hao, was a Chinese mythical emperor in 2600 BC. Legend says that his mother, a weaver goddess, was a beautiful fairy named Huange who fell in love with the planet Venus while drifting on the Milky Way. The two enjoyed many intimate nights together on her raft and they created a son. She soon gave birth to Shao Hao, who grew up to be a handsome young man with a lot of potential. His great uncle, Huang Di, was so impressed with him that he named him God of the Western Heavens. The myth says that Shao Hao created a kingdom in the five mountains of the Eastern Paradise that was inhabited by different types of birds. As the ruler of this bureaucratic land, he captured the identity of a vulture. Other birds worked below him, such as a phoenix as his Lord Chancellor, a hawk that deligated the law, and a pigeon that was in charge of education. He chose the four seasons of the year to watch over the remaining birds. Although his kingdom was successful for many years, he moved back to the west and left his kingdom of birds to his son Chong. With a different son, Ru Shou, he made his home on Changliu Mountain, where he could rule over the Western Heavens. In union as father and son, they were responsible for the daily setting of the sun. In addition, Shao Hao was thought to have introduced China to the twenty-five string lute


Links

http://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Tian
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_mythology
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Chinese_mythology

Jin Ping Mei (金瓶梅)

Jin Ping Mei (金瓶梅)

Alternative Names (異名):
金瓶梅, Jin Ping Mei


Jin Ping Mei (Chinese: 金瓶梅; pinyin: Jīn Píngméi; literally "The Plum in the Golden Vase", also translated as The Golden Lotus) is a Chinese naturalistic novel composed in the vernacular (baihua) during the late Ming Dynasty. The author was Lanling Xiaoxiao Sheng, a clear pseudonym. Earliest versions of the novel exist only in handwritten scripts; the first block-printed book was released only in 1610. The more complete version today comprises one hundred chapters.

Jin Ping Mei is sometimes considered to be the fifth classical novel after the Four Great Classical Novels. It is the first full-length Chinese fictional work to depict sexuality in a graphically explicit manner, and as such has a notoriety in China akin to Fanny Hill or Lady Chatterley's Lover in English.

Jin Ping Mei takes its name from the three central female characters — Pan Jin-lian (潘金莲, whose name means "Golden Lotus"); Li Ping-Er (李瓶兒, literally, "Little Vase"), a concubine of Ximen Qing; and Pang Chun-mei (龐春梅, "Spring plum blossoms"), a young maid who rose to power within the family.


Plot

The novel describes, in great detail, the downfall of the Ximen household during the years 1111-1127 (during the Northern Song Dynasty). The story centres around Ximen Qing 西門慶, a corrupt social climber and lustful merchant who is wealthy enough to marry a consort of wives and concubines.

A key episode of the novel, the seduction of the adulterous Pan Jinlian, occurs early in the book and is taken from an episode from Water Margin. After secretly murdering the husband of Pan, Ximen Qing marries her as one of his wives. The story follows the domestic sexual struggles of the women within his clan as they clamour for prestige and influence as the Ximen clan gradually declines in power.


Evaluation

Known for centuries as pornographic material and banned officially most of the time, the book is nevertheless surreptitiously read by many of the educated class. Only since the Qing Dynasty has it been re-evaluated as literature. Structurally taut, full of classical Chinese poetry and surprisingly mature even as early fiction, it also deals with larger sociological issues, such as the role of women in ancient Chinese society, sexual politics, while functioning concurrently as a novel of manners and an allegory of human corruption.

Acclaimed Qing critic Zhang Zhupo described it as 'the most incredible book existing under the heavens'「第一奇書」, and in the 20th century, Lu Xun had ranked it as highly.

The story contains a surprising number of descriptions of sexual toys and coital techniques that would be considered fetish today, as well as a large amount of bawdy jokes and oblique but still titillating sexual euphemisms. Many critics have argued that the highly sexual descriptions are essential, while others have noted its liberating influence on other Chinese novels on matters of sexuality, most notably in the Dream of the Red Chamber.

Little is known about the author except for some conjectures that he may have been a Taoist priest, who wrote to disclose the disintegrating morality and corruption of the late Ming Dynasty.


Connection to Water Margin (Outlaws of the Marsh)

The beginning chapter is based on an episode from "Tiger Slayer" Wu Song from Water Margin. The story is about Wu Song avenging the murder of his older brother Wu Da Lang.

In Water Margin, Ximen Qing was punished at the end by being brutally killed in broad daylight by Wu Song. In Jin Ping Mei, however, Ximen Qing dies a horrible death due to an accidental overdose of aphrodisiac pills.


Links

The Golden Lotus with manhua: http://www.china-on-site.com/pages/comic/comiccatalog7.php
Chinese Online version: http://www.yifan.net/yihe/novels/gold/gold.html
Sample of a chapter from David Tod Roy's translation http://press.princeton.edu/chapters/s7134.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Ping_Mei
http://ctexts.blogspot.com/1972/07/jin-pingmei.html


Chinese classic novels | 1610 books | 17th century books

Jingwei (精衛)

Jingwei (精衛)

Alternative Names (異名):
精衛, 精卫, Jingwei


Jingwei (精衛 or 精卫) is the name of a character in Chinese mythology. Originally the daughter of the emperor Yandi, she perished at a young age in the East Sea. After her death she chose to assume the shape of a bird in order to exact revenge upon the sea by bringing stones and small twigs from the mountains nearby over the sea in an effort to fill it up. Jingwei even has a short dialogue with the sea where the sea scoffs her, claiming that she wouldn't be able to fill it up even in a million years, whereupon she claims that she will then proceed to take ten million years, even one hundred million years, whatever it takes to fill up the sea so that others would not have to perish as she did.

From this myth comes the Chinese expression 精卫填海 ("Jingwei filling the sea") meaning a symbol of dogged determination and perseverance in the face of seemingly impossible odds.

Professor Manyuan Long from the University of Chicago named a new Drosophilia gene after Jingwei because it was - like the princess - 'reincarnated' with a new function and a new appearance (structure). Other related genes were named following the legend


Links

http://en.wikipedia.org/wiki/Jingwei
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_mythology
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Chinese_mythology

孫子 (The Art of War) 孫武 (Sun Wu)

孫子 (The Art of War) 孫武 (Sun Wu)

The Art of War is an ancient Chinese military treatise attributed to Sun Tzu (also referred to as "Sun Wu" and "Sunzi"),[1] a high-ranking military general, strategist and tactician, and it was believed to have been compiled during the late Spring and Autumn period or early Warring States period.[2] The text is composed of 13 chapters, each of which is devoted to one aspect of warfare. It is commonly known to be the definitive work on military strategy and tactics of its time. It has been the most famous and influential of China's Seven Military Classics, and: "for the last two thousand years it remained the most important military treatise in Asia, where even the common people knew it by name."[3] It has had an influence on Eastern and Western military thinking, business tactics, legal strategy and beyond.

The book was first translated into the French language in 1772 by French Jesuit Jean Joseph Marie Amiot and a partial translation into English was attempted by British officer Everard Ferguson Calthrop in 1905. The first annotated English language translation was completed and published by Lionel Giles in 1910.[4] Leaders as diverse as Mao Zedong, General Vo Nguyen Giap, Baron Antoine-Henri Jomini, General Douglas MacArthur and leaders of Imperial Japan have drawn inspiration from the work.


Quotations

Chinese

Verses from the book occur in modern daily Chinese idioms and phrases, such as the last verse of Chapter 3:

故曰:知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼,不知己,每戰必殆。

So it is said that if you know your enemies and know yourself, you can win a hundred battles without a single loss.
If you only know yourself, but not your opponent, you may win or may lose.
If you know neither yourself nor your enemy, you will always endanger yourself.

This has been more tersely interpreted and condensed into the Chinese modern proverb:

知己知彼,百戰不殆。

If you know both yourself and your enemy, you can win numerous (literally, "a hundred") battles without jeopardy.

English

Common examples can also be found in English use, such as verse 18 in Chapter 1:

兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近

All warfare is based on deception. Hence, when we are able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must appear inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near.

This has been abbreviated to its most basic form and condensed into the English modern proverb:

All warfare is based on deception.


Notes

[1]^ "Zi" (子; "Tzu" in Wade-Giles transliteration) was used as a suffix for the family name of a respectable man in ancient Chinese culture. It is a rough equivalent to "Sir" and is commonly translated into English as "Master".
[2]^ a b c Griffith, Samuel B. The Illustrated Art of War. 2005. Oxford University Press. p. 17, 141-143.
[3]^ Sawyer, Ralph D. The Seven Military Classics of Ancient China. New York: Basic Books. 2007. p. 149.
[4]^ a b Giles, Lionel The Art of War by Sun Tzu - Special Edition. Special Edition Books. 2007. p. 62.


http://en.wikipedia.org/wiki/The_Art_of_War

Jiang Ziya (姜子牙, Chinese)

Jiang Ziya (姜子牙)

Alternative Names (異名):
姜尙(本名), 姜太公, 呂尙, 太公望, 姜子牙, Jiāng Zǐyá,Jiang Ziya

Ancestral name (姓): Jiang (姜, Jīang)
Clan name (氏): Lü (呂, Lǚ)
Given name (名): Shang (尚, Shàng) or Wang (望, Wàng)
Courtesy name (字): Ziya (子牙, Zǐyá)
Posthumous name (謚): Elder Duke (太公, Tàigōng)


Jiang Ziya (Chinese: 姜子牙, Pinyin: Jiāng Zǐyá) (dates of birth and death unknown), a Chinese semi-mythological figure, resided next to the Weishui River about 3,000 years ago. The region was the feudal estate of King Wen of Zhou. Jiang Ziya knew King Wen was very ambitious so he hoped to get his attention.

He often went angling at the Weishui River, but he would fish in a bizarre way. He hung a straight hook, with no bait, three feet above the water. He over and over again said to himself, "Fish, if you are desperate to live, come and gulp down the hook by yourself."

In a little while his outlandish way of fishing was reported to King Wen, who sent a soldier to bring him back. Jiang noticed the soldier coming, but did not care about him. Jiang just continued with his fishing, and was soliloquising, "Fishing, fishing, no fish has been hooked—but shrimp is up to tomfoolery." The soldier reported this back to King Wen, who became more interested in Jiang.

King Wen sent a bureaucrat to invite Jiang this time. But Jiang again paid no attention to the invitation. He simply carried on fishing, saying, "Fishing, fishing, the big fish has not been hooked—but a small one is up to mischief."

Then King Wen realized Jiang might be a great genius so he went to invite Jiang personally, and brought many magnificent gifts with him. Jiang saw the king's earnest desire so Jiang decided to work for him.

Jiang aided King Wen and his son in their overthrow of the Shang Dynasty; they established the Zhou Dynasty in its stead. Jiang was given the title (hao) of Taigong so people called him Jiang Taigong. His treatise on military strategy, Six Secret Teachings, is considered one of the Seven Military Classics of Ancient China.

Jiang Ziya's seventh generation descendant (his great-grandson's great-grandson's son) was Jiang Chi (姜赤). Jiang Chi had a great-grandson named Shi (傒), who was given a piece of land in Shandong province called "Lu" (盧). He took his surname from the land. All Chinese with the last name Lu (盧) can trace their ancestry back to Jiang Ziya


In popular culture

He is a prominent character in the popular Chinese classic novel Creation of the Gods (封神演義).

There are two xiehouyu about him:

Grand Duke Jiang fishes - those who are willing jump at the bait (姜太公釣魚──願者上鉤), which means "put one's own head in the noose".
Grand Duke Jiang investiture the gods - omitting himself (姜太公封神──漏咗自己), which means "leave out oneself".

In the scenario "Chinese Unification" of the Civilization IV: Warlords expansion pack, Jiang Ziya is the leader of the State of Qi.

The protagonist of Hoshin Engi is based on Jiang Ziya



See also

Chinese mythology
King Wu of Zhou
Zhou Dynasty
Shang Dynasty


Links

http://en.wikipedia.org/wiki/Jiang_Ziya
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_mythology
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Chinese_mythology


Chinese chancellors | Chinese generals | Chinese mythology | Chinese centenarians | Zhou Dynasty | Fengshen Yanyi characters