Showing posts with label Laozi. Show all posts
Showing posts with label Laozi. Show all posts
Endurance, Lao-tzu (老子)
There is no calamity greater than lavish desires. There is no greater guilt than discontentment. And there is no greater disaster than greed.
- Laozi (老子, 604 BC-? )
Beginning, Lao Tzu (老子)

合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。
- 老子, 道德經 64
The tree which fills the arms grew from the tiniest sprout; the tower of nine storeys rose from a small heap of earth; the journey of a thousand miles commenced with a single step.
- Laozi (老子, 604 BC-? )
Proverb
Synonym
¶ A journey of a thousand miles must begin with the first step. or High buildings have low foundations. or Step by step one goes a long way.
Beginning, Lao Tzu
天下難事,必作於易,天下大事,必作於細。
- 老子, 道德經 63
All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small.
- Laozi (老子, 604 BC-? )
- 老子, 道德經 63
All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small.
- Laozi (老子, 604 BC-? )
Advice, Laozi, Dao De Jing
大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。
- 老子, 道德經
The moat straightness seems crooked. The greatest skill seems clumsy, and the outstanding eloquence seems inarticulate.
- Laozi, Dao De Jing
- 老子, 道德經
The moat straightness seems crooked. The greatest skill seems clumsy, and the outstanding eloquence seems inarticulate.
- Laozi, Dao De Jing
Labels:
Advice,
Dao De Jing,
Laozi,
老子,
道德經
Advice, Laozi, Dao De Jing
善行無轍迹,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。
- 老子, 道德經
The skilful traveller leaves no traces of his wheels or footsteps; the skilful speaker says nothing that can be found fault with or blamed; the skilful reckoner uses no tallies; the skilful closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be impossible; the skilful binder uses no strings or knots, while to unloose what he has bound will be impossible.
- Laozi, Dao De Jing
- 老子, 道德經
The skilful traveller leaves no traces of his wheels or footsteps; the skilful speaker says nothing that can be found fault with or blamed; the skilful reckoner uses no tallies; the skilful closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be impossible; the skilful binder uses no strings or knots, while to unloose what he has bound will be impossible.
- Laozi, Dao De Jing
Labels:
Advice,
Dao De Jing,
Laozi,
老子,
道德經
Advice, Laozi, Dao De Jing
是以聖人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。
- 老子, 道德經
So it is that the sage, wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places himself behind them.
- Laozi, Dao De Jing
- 老子, 道德經
So it is that the sage, wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places himself behind them.
- Laozi, Dao De Jing
Labels:
Advice,
Dao De Jing,
Laozi,
老子,
道德經
Advice, Laozi, Dao De Jing
希言自然,故飄風不終朝,驟雨不終日。
- 老子, 道德經
Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day.
- Laozi, Dao De Jing
- 老子, 道德經
Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day.
- Laozi, Dao De Jing
Labels:
Advice,
Dao De Jing,
Laozi,
老子,
道德經
Advice, Laozi, Dao De Jing
聖人處無為之事,行不言之教。
- 老子, 道德經
The sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech.
- Laozi (老子, 604 BC-? ), Dao De Jing
http://ctext.org/dao-de-jing
- 老子, 道德經
The sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech.
- Laozi (老子, 604 BC-? ), Dao De Jing
http://ctext.org/dao-de-jing
Labels:
Advice,
Dao De Jing,
Laozi,
老子,
道德經
Female, Laozi, Dao De Jing
谷神不死,是謂玄牝。
- 老子, 道德經
The valley spirit dies not, aye the same; The female mystery thus do we name.
- Laozi (老子), Dao De Jing (道德經)
http://ctext.org/dao-de-jing
Labels:
Dao De Jing,
Female,
Laozi,
老子,
道德經
道德經 (Dao De Jing)
道德經(Tao Te Ching)
The Tao Te Ching, Dao De Jing, or Daodejing (道德經: 道 dào "way"; 德 dé "virtue"; 經 jīng "classic" or "book") also simply referred to as the Laozi, is a Chinese classic text. According to tradition, it was written around the 6th century BC by the sage Laozi (or Lao Tzu, "Old Master"), a record-keeper at the Zhou Dynasty court, by whose name the text is known in China. The text's true authorship and date of composition or compilation are still debated, although the oldest excavated text dates back to the late 4th century BC.
The text is fundamental to both philosophical and religious Taoism (Daojia, Chinese: 道家, Pinyin: Dàojiā; Daojiao, Chinese: 道教, Pinyin: Dàojiào) and strongly influenced other schools, such as Legalism, Confucianism and Chinese Buddhism, which when first introduced into China was largely interpreted through the use of Daoist words and concepts. Many Chinese artists, including poets, painters, calligraphers, and even gardeners have used the Daodejing as a source of inspiration. Its influence has also spread widely outside East Asia, and is amongst the most translated works in world literature.
The Wade–Giles romanization "Tao Te Ching" dates back to early English transliterations in the late 19th century; its influence can be seen in words and phrases that have become well-established in English. "Daodejing" is the pinyin romanization.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dao_De_Jing
The Tao Te Ching, Dao De Jing, or Daodejing (道德經: 道 dào "way"; 德 dé "virtue"; 經 jīng "classic" or "book") also simply referred to as the Laozi, is a Chinese classic text. According to tradition, it was written around the 6th century BC by the sage Laozi (or Lao Tzu, "Old Master"), a record-keeper at the Zhou Dynasty court, by whose name the text is known in China. The text's true authorship and date of composition or compilation are still debated, although the oldest excavated text dates back to the late 4th century BC.
The text is fundamental to both philosophical and religious Taoism (Daojia, Chinese: 道家, Pinyin: Dàojiā; Daojiao, Chinese: 道教, Pinyin: Dàojiào) and strongly influenced other schools, such as Legalism, Confucianism and Chinese Buddhism, which when first introduced into China was largely interpreted through the use of Daoist words and concepts. Many Chinese artists, including poets, painters, calligraphers, and even gardeners have used the Daodejing as a source of inspiration. Its influence has also spread widely outside East Asia, and is amongst the most translated works in world literature.
The Wade–Giles romanization "Tao Te Ching" dates back to early English transliterations in the late 19th century; its influence can be seen in words and phrases that have become well-established in English. "Daodejing" is the pinyin romanization.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dao_De_Jing
Subscribe to:
Comments (Atom)
